香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Fly | 21st May 2009 | 拉三扯四, 時人時事 | (33 Reads)

現代宮闈劇上演以來, 收視雄踞榜首, 故事峰迴路轉, 人物層出不窮,  劇情豐富詭吊, 揭秘連連, 令普羅觀眾窮追收看.

 

輝宗殁, 才人掌管大王天下為帝, 起用外戚, 罷黜宗室, 雖勵精圖治, 但迷信猜疑, 又寵信弄臣, 淫亂宮廷. 相比之下, 馮寶寶的演繹實在差之千里.

這連續劇娛樂性之高是枝枝葉葉都精彩萬分, 是繼「金牙大狀」和「審死官」後另一恢諧之作.


 

歇後語難翻譯 法官也投降

 (明報)2009年5月21日 星期四 05:10

【明報專訊】嚴肅法庭內昨午卻笑聲不絕,全因法官、大律師及傳譯員,都疲於為梁錦濠證供中各式各樣的古怪字詞作雙語翻譯,不少廣東歇後語或俗語被翻譯成英語後即令人忍俊不禁,短短30分鐘內語言文化「短兵相接」,庭內眾人「墨水」可見一斑。

「米已成飯」直譯惹笑話

昨午梁錦濠先指陳振聰    「馬後炮」,傳譯員將此翻譯作「comment in hindsight」,資深大律師張健利先「出手」,認為是「retrospective comment」,此時法官林文瀚亦加入「戰團」,提出混入拉丁字首、意為「事後合理化」的ex post facto rationalization更見適合,一下子法庭變成語文切磋場地。

豈料,梁再指入獄一事「米已成飯」,傳譯員譯為「rice fully cooked」時,全場外籍人士一臉疑團,但其他人就捧腹大笑,歇後語盡顯文化差異。由英國    來港的御用大律師Ian Mill雖未能意會,似乎亦感受到氣氛,即使出英式俚語,問梁錦濠「Don't you think Tony Chan led you up the garden path?」,意指陳誤導他。

但梁錦濠的港式「笑話」並未就此完結,他指再次相信陳振聰辦保釋的心情,猶如「生仔姑娘醉酒佬」,今次在場人士對此話何解知者寥寥,法官即向Ian Mill表明愛莫能助:「In this case I can't help you.」林官幽默再次引來笑聲,傳譯員亦只能從梁口中領略真正意思,原來是指「唔要又要」,對事件感後悔,但又要做。
http://hk.news.yahoo.com/article/090520/4/cach.html


 

人生如戲, 戲如人生.  歷史大劇本, 戲軋循環, 真是「橋不怕舊, 至緊要受」....

人活著來演戲, 戲中戲, 人生原是戲一場.....